У Черкасах презентували перше повне видання поезії Адама Міцкевича в українському перекладі

Українська поетеса Наталія Горішна своїми перекладами майстерно та художньо передала стан душі видатного польського поета Адама Міцкевича

Адам Міцкевич

У черкаському музеї «Кобзар» відбулась презентація першого повного видання усіх сонетів видатного польського поета Адама Міцкевича в українському перекладі. Про це розповідає Foreign Ukraine з посиланням на польське видання Kurier Galicyjski.

Зазначимо, що Адам Міцкевич написав 22 «Одеські сонети» та 19 «Кримських сонетів» у 1825 році під час своїх подорожей цими регіонами. Досі ці поетичні цикли не були повністю перекладені українською мовою. П’ять інших сонетів Міцкевича (поза межами циклів) ніколи не мали українського перекладу. Це видання є бібліографічною рідкістю в історії польського та українського видавництва.

Генетичне злиття поезії Міцкевича з європейською класикою, чудові краєвиди українського степу, містика морських краєвидів та заморських східних цивілізацій, ісламська культура, графічна екзотика Кримських гір, яку поет мав змогу особисто відчути під час своєї подорожі з Одеси до Криму, наблизили його до своєрідної подорожі Одіссея. Зважаючи на художні переваги «Кримських» та «Одеських сонетів», Міцкевича можна назвати одеським Гомером XIX століття.

Українська поетеса Наталія Горішна своїми перекладами майстерно та художньо передала стан душі Міцкевича, вигнанця, який опинився у тодішньому «Едемі» півдня України. Тим самим вона підтвердила припущення, що лише поет може адекватно та натхненно перекласти екзистенційну поезію Міцкевича, відчувши переживання та душу польського класика.

Переклади «Кримських сонетів» та «Одеських сонетів» Наталії Горішної естетично повністю відповідають оригіналу. Самобутнє мелодійне звучання, ліризм, візуальна подача, емоційна насиченість — все це точно передано завдяки віртуозному вмінню поетеси використовувати нюанси та образність української мови, а також її великому досвіду перекладачки і талановитої поетеси.

Важливо наголосити, що це чудове проникнення української поетеси у творчу майстерню польського класика відбулося саме в той час, коли українська нація бориться за свою свободу у війні проти агресора — те саме сталося 200 років тому, коли Міцкевич боровся проти Московської імперії за свободу Польщі та польського поетичного слова.

«„Кримські сонети“ безперечно належать до канону польської поезії (…) і ми досі читаємо цей надзвичайно актуальний текст, хоча він був написаний 200 років тому. Це розповідь про край, історія якого вплетена багатьма людськими трагедіями і який назавжди залишиться близьким серцям українців і кримських татар», – написав експрезидент Польщі Анджей Дуда у передмові до чотиримовного перекладу «Кримських сонетів».

У своїй поезії Міцкевич не лише запровадив і розвинув традицію «петраркизму», але й спробував ввести у європейську поетичну цивілізацію український інтертекст, автентичний український пейзаж і менталітет. Поетеса Наталія Горішня зробила гідний внесок у цей канон своїми перекладами, доречно відтворивши здобутки польського поета-пророка українською мовою.